Unas palabras de García Márquez sobre la traducción

rabassa_gregory600

Hoy ha fallecido a la edad de 94 años Gregory Rabassa, traductor a inglés de obras de grandes autores como Gabriel García Márquez o Mario Vargas Llosa. Es decir, uno de los creadores de la literatura universal.

En una entrevista, García Márquez opinaba así sobre su labor y la de los traductores en general:

«Siento una profunda admiración por los traductores, excepto por aquellos que emplean notas al pié. Esos siempre están intentando explicar al lector cosas que probablemente el autor no pretendía decir; y como están ahí, el lector tiene que tragárselas. La traducción es un trabajo muy difícil, poco gratificante y muy mal pagado. Una buena traducción siempre es una recreación en otra lengua. Por eso admiro tanto a Gregory Rabassa. Mis libros se han traducido a veintiuna lenguas y Rabassa es el único traductor que nunca me ha pedido ni una sola aclaración para escribir una nota al pié. Considero que mi trabajo se ha recreado por entero en inglés. Hay partes del libro que son muy difíciles de recrear con literalidad. La impresión que te llevas es que el traductor ha leído el libro y después lo ha reescrito con sus propias impresiones. Por eso admiro tanto a los traductores. Más que intelectuales, son intuitivos. No es sólamente que los editores les paguen una miseria, sino que además no ven su trabajo como una creación literaria. Existen algunos libros que me hubiera gustado traducir al castellano, pero eso me hubiera supuesto tanto trabajo como lo hace escribir mis propios libros y no hubiera ganado el suficiente dinero para comer.»

Ahí lo dejo.

Texto original:

Palabras García Márquez

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *